Kezdőlap Külföldi hírek Félrefordítások és amatőr tolmácsok sokkolták a Putyin-Orbán találkozót

Félrefordítások és amatőr tolmácsok sokkolták a Putyin-Orbán találkozót

által Marton

Félrefordítások és amatőr tolmácselőadás Putyin és Orbán találkozóján

2025. november 28-án Moszkvában tartott találkozón Orbán Viktor magyar miniszterelnök és Vlagyimir Putyin orosz államfő között számos félrefordítás és kommunikációs zűrzavar történt. Orbán, aki nemcsak a magyar kormányfő, hanem a politikai kapcsolatok ápolásának átfogó képviselője is, érzékelhetően hangsúlyozta a két ország közötti hosszú távú együttműködést, különösen az energiaellátás terén, amely továbbra is Oroszországra támaszkodik.

A találkozó elején Orbán kifejtette, hogy a magyar-orosz kapcsolatok stabilak és működőképesek, függetlenül a politikai nyomásoktól. Azonban a fordítás során, amelyet a találkozón jelenlévő tolmács végzett, több kritikus ponton súlyos hibák csúsztak be. Például Putyin orosz elnök nyilatkozatainak jelentős elemei eltértek a fordításban megfogalmazottakból, ami komoly félreértésekhez vezetett. A Telex által végzett párhuzamosfordítások szerint a tolmács nemcsak a szavakat, hanem a szándékokat is félreértelmezte.

Putyin az orosz mondatokban említette, hogy „mi régóta ismerjük egymást”, míg a tolmács ennek ellenére azt fordította, hogy „örülök, hogy eljött hozzánk”, ami már elsőre komoly disszonanciát okozott. Hasonló mértékű eltérések voltak tapasztalhatóak a következő kijelentéseknél is, amelyek a kétoldalú kapcsolatok alakulását és gazdasági helyzetüket elemzik. Az orosz elnök nagyon fontos nyilatkozatokat tett a várható gazdasági együttműködésekről, melyek szintén torzáványos fordítást kaptak a tolmács által.

Ez a tapasztalat különösen aggasztónak bizonyul, figyelembe véve, hogy a tolmács korábban már dolgozott Orbán mellett, de most kiderült, hogy a pontos fordítások elmaradása nem csupán egy kisebb hiba, hanem komoly problémát jelenthet a magyar-orosz kapcsolatokban. A felmerülő kérdések és problémák kapcsán Putyin szólt a tavalyi áruforgalom csökkenéséről is, amit szintén hibásan tolmácsoltak, így a tárgyalás tartalmának megértése is nehezen értelmezhetővé vált.

A találkozó következtetései minden bizonnyal nagy hatással lesznek a jövőbeni magyar-orosz politikai kapcsolatokra, hiszen egy ilyen szintű kommunikációs zűrzavarnak komoly jogi, politikai és gazdasági vonzatai lehetnek. Az eset rávilágít arra, hogy a nemzetközi diplomáciában a nyelvi pontosság és a hiteles tolmácsolás mennyire lényeges, főleg akkor, amikor az országok közötti együttműködésről van szó.

A találkozó részleteit és a fordításokat az érdeklődők itt tekinthetik meg. Videó link.

Forrás: 24.hu/kulfold/2025/11/28/orban-viktor-moszkva-targyalas-vlagyimir-putyin-tolmacs/

Ezt is kedvelheted